Eventi casuali ed elementari

La specificità delle traduzioni tecniche consiste nel cadere nella giusta convenzione dei contenuti della documentazione, poiché sia il mittente che il cliente del messaggio si riferiscono a argomenti tecnici basati sulla convenzione linguistica applicabile a un determinato campo, industria o azienda. Il vantaggio più importante della traduzione tecnica ha questo stile di espressione tecnico, cioè un modo specializzato di formulare pensieri, la cui priorità principale è offrire informazioni.Per questo motivo, le altre funzioni linguistiche sono ridotte al minimo, così che nessun abbellimento viola la proprietà di base del testo, che è utile nella vita ingegneria.

Il compito della traduzione tecnica è di fornire al destinatario della lingua straniera informazioni identiche a quelle contenute nell'articolo registrato nella lingua originale. Lo standard adottato dagli uffici di traduzione di Stolica è la raccomandazione di una traduzione tecnica preparata per la traduzione dai traduttori. Pertanto, vi è una componente obbligatoria della procedura di creazione della traduzione tecnica, che in un modo dà un grande valore alla traduzione che viene preparata. I verificatori effettuano la lettura del testo, poiché l'opinione di un terzo, che non ha partecipato attivamente alla traduzione del testo ed è in grado di rivedere la sua base con la distanza, è utile per verificare seriamente la traduzione tecnica.

La correzione sostanziale e la verifica della lingua della traduzione tecnica sono il momento chiave del processo di traduzione. Tuttavia, a volte capita che il contenuto della documentazione sia in discussione con il cliente e lo scopo delle consultazioni con il datore di lavoro è di concludere la terminologia del settore che utilizza. Le soluzioni IT standardizzate sono utilizzate per standardizzare la terminologia introdotta nelle traduzioni tecniche, il cui compito è supportare il processo di traduzione e condensare la terminologia utilizzata nelle traduzioni nei database terminologici. L'ultima versione della lingua cambia anche i testi che descrivono elementi grafici che devono essere tradotti e adattati in termini di numeri.