Interpretazione simultanea senza cabina

Erogan

L'interpretazione consecutiva chiamata post-traduzione è una bevanda dei tipi di interpretazione e viene eseguita dopo il discorso di chi parla. Il traduttore esce vicino all'oratore, ascolta attentamente le sue opinioni e quando finisce, lui o lei lo parla in una lingua diversa. Spesso usa le note disegnate in precedenza durante il discorso. In questo momento, le interpretazioni consecutive sono altamente simultanee.

La tecnica di interpretariato consecutivo è finalizzata a selezionare solo le pubblicità più recenti e a comunicare il messaggio. (L'interprete inglese deriva dal verbo inglese "interpretare".L'interpretazione consecutiva riguarda principalmente un numero limitato di partecipanti, ad esempio durante riunioni specializzate, viaggi, negoziazioni, sessioni di formazione, conferenze stampa o riunioni di lavoro. Viene utilizzata l'interpretazione consecutiva e nel caso in cui l'organizzatore non sia in grado di fornire una buona attrezzatura per l'interpretazione simultanea. A volte capita anche che un traduttore esperto preferisca tradurre frammenti più brevi del discorso o persino una frase dopo la frase in modo che io possa solo esprimere il contenuto dell'affermazione. Quindi, è già una traduzione di collegamento. L'interpretazione consecutiva differisce dalla traduzione del rapporto solo per la lunghezza dei frammenti da tradurre. In riunioni più naturali, vengono praticate traduzioni di liasion, perché sono meno dolorose per il cliente, che è costretto ad aspettare qualche secondo per la traduzione.L'interpretazione consecutiva è un ottimo lavoro che vuole che il traduttore abbia un'istruzione adeguata e una perfetta conoscenza della lingua. Una scuola molto organizzata e addestrata è in grado di riprodurre anche un discorso di dieci minuti. Il traduttore non ha un periodo per pensare alla parola giusta. Durante la traduzione, deve ricordare numeri, date, nomi o società. Per preservare la qualità della traduzione prima di iniziare la produzione, l'interprete consecutivo dovrebbe ottenere i materiali necessari per il problema e imparare la traduzione. Possono anche esistere testi di discorsi o presentazioni.